Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

This is SunRain Plone Theme

Navigation

Vous êtes ici : Accueil / Articles / Tản văn / Tâm sự Paris mùa đông

Tâm sự Paris mùa đông

tam su paris 1

tam su paris 2

Đối với con mắt của du khách thì Paris đúng là kinh đô của ánh sáng, Paris lại càng đẹp và thơ hơn dưới trận bão tuyết trong những ngày đầu tháng 2/2018 : "Paris trần thế là sao thiên đường"(1), nhưng đối với 12 triệu rưỡi dân Paris và phụ cận, thường xuyên sống với cảnh "xe cộ như nước, áo quần bụi dơ" vì ô nhiễm môi trường thì sau những ngày tuyết tan, xin mời các anh chị,các bạn nghe tiếng than thở của "Sacré-Cœur" :

tam su paris 3 

Tâm sự Paris mùa đông
 
Còn chi nữa Paris băng giá trổi 
Luxembourg vườn vắng lá thu rồi
Nụ hôn sáng Prévert dù sôi nổi (1)
Montsouris sao hờ hững nhạt môi !
 
Cầu Des Arts khóa tình không đếm nổi
Đẹp đẽ gì khi sắt rỉ nhớp nhơ
Hơn thế kỷ Eiffel hoài không đổi
Vẫn ngày đêm thờ thẫn đứng trơ trơ
 
Saint-Germain : Verlaine & Rimbaut tình tan vỡ (2)
Sacre-Coeur tim lạnh lẽo hững hờ
Notre-Dame tiếng chuông chiều than thở
Buồn Arc-de-Triomphe hồn chiến sĩ bơ vơ
 
Versailles tuyết mênh mông nhìn bỡ ngỡ
Rừng Fontainbleau lá khép hết nên thơ 
Sông Seine chảy giọt sầu lòng trăn trở
Ru Panthéon đêm vắng lặng như tờ.
Khoa Lyon
(1) Jacques Prévert(1900-1977) : 
Nổi tiếng qua những bài thơ nói về tình yêu. Theo ông, tình yêu đẹp mang đến cho con người nhiều ý nghĩa và lý tưởng sống, yêu là sống và sống là yêu như bài thơ "Le jardin" dưới đây :
 
Vườn địa đàng 
    
Ngàn năm và cả ngàn năm
Vẫn không nói đủ một giây vĩnh hằng
Khoảnh khắc sung sướng gì bằng
Ta hôn nhau buổi sáng nồng mùa đông
Trong công viên Montsouris
Paris trần thế là sao thiên đường.  
Khoa Lyon dịch
 
 Le jardin
     
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient  suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
Jacques Prévert 
tam su paris 4
(2) Hôtel Des Étrangers(bây giờ là hôtel Belloy) ở khu phố Saint-Germain là nơi Paul Verlaine(1844-1896) và các nhà thơ,nhạc sĩ,họa sĩ nổi tiếng ở Pháp đến "đóng đô" và lập ra "Câu lạc bộ Zutistes". Trong hội này có 2 nam thi sĩ Paul Verlaine và Arthur Rimbaut(1854-1891)yêu nhau(như Xuân Diệu và Huy Cận)nhưng vì bị mang tiếng xấu là đồng tính luyến ái, Rimbaut phải bỏ Verlaine sang sống ở Luân Đôn. Đây là quãng thời gian Verlaine viết những bài thơ hay nhất của mình, trong đó bài "Chanson d'automne" được nhiều người tán thưởng nhất.
 
Thu ca (Chanson d'automne)
 
Nức nở đâu đây tiếng thở dài
Vĩ cầm thu khúc thoảng qua tai
Tim ta đau đớn sầu đơn điệu
Thổn thức u hoài chuông nhắc ai
Khắc khoải nghẹn ngào ta tưởng nhớ
Những ngày xưa đó có ai hay
Lá vàng rơi rụng vương chân bước
Theo gió phũ phàng khắp chốn bay.
Khoa Lyon dịch
 
Chanson d'automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
 
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine
tam su paris 5
Tuyết rơi trên các đền đài Paris 

Thân
tam su paris 6